金佳言提示:你現(xiàn)在瀏覽的網(wǎng)站是鏡像網(wǎng)站
請(qǐng)?jiān)L問(wèn)原網(wǎng)站:http://www.hydp666.com作者:未知 | 來(lái)源: | 瀏覽次數(shù):199 | 日期:2017-04-09 12:04:06 |
一路一帶是李克強(qiáng)總理在2014年博鰲亞洲論壇上發(fā)表演講時(shí)提出,其意義是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路” ,最初的一路一帶的英文翻譯是One Belt and One Road,至今百度百科上還是保持這個(gè)翻譯,金佳言武漢翻譯公司發(fā)現(xiàn)“One Belt One Road”所對(duì)應(yīng)的“一根腰帶一條路”這樣是直接翻譯。但是我們的官方在2015年9月國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱發(fā)改委)已會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門,共同發(fā)布了“一帶一路”英文譯法的官方規(guī)范:在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,縮寫用“B&R”。此外官方規(guī)定,“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)??紤]到“‘一帶一路’倡議”一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡(jiǎn)稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative(簡(jiǎn)稱為BRI)”外,也可視情況使用“the land and mar-itime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。金佳言武漢翻譯公司發(fā)現(xiàn)以往對(duì)于中國(guó)“一帶一路”的英文翻譯“One Belt One Road(簡(jiǎn)稱為O-BOR)”正逐漸淡出人們的視野,與之相對(duì)應(yīng)的,“the Belt and Road(簡(jiǎn)稱為B&R)”這一譯法則越來(lái)越為媒體和學(xué)者們所青睞。
公司地址:湖北省武漢市洪山區(qū)街道口珞珈山大廈B座511(老武漢大學(xué)門牌)
公司開戶行:中國(guó)工商銀行武漢市西北湖支行
公司賬戶:320 200 300 920 021 8151
電話:027-87900566 傳真:027-87900566 業(yè)務(wù)咨詢:13697338966